Giuseppe Fortunino Francesco Verdi was born the 10th October 1813.
Verdi is considered with Richard Wagner the most influential composer of operas of the nineteenth century and he dominated the Italian scene after Bellini, Donizetti and Rossini.
His works are frequently performed in opera houses throughout the world. Verdi’s operatic output is staggering, with 28 operas, many of which contain arias that have made their way into popular culture.
2013 was the 200th anniversary of his birth and The Royal Opera House, Covent Garden staged Les Vêpres siciliennes directed by Stefan Herheim in his UK debut.
Stefan studied stage direction with Götz Friedrich and is considered one of the most innovative opera directors of the new generation.
I had always seen (and heard) Carmen performed in French, at least in my native Teatro Colón Opera House in Buenos Aires, that is, until I came to London …
For my first visit to the ENO (where operas are performed in English-language versions) I thought I had gone along psychologically prepared (to hear it sung in another language) but I found, to my dismay, that I couldn´t stop wincing. The text contained so many instances of “There!”, “See!”, “Look!”, where the vocal sound and music didn´t match. Obviously these were “gap fillers”.
You might put this down to just a botched translation. But any music which has been set to one language by a skilful composer is extremely difficult to adapt to another language: the composer has chosen the right notes for the right length of syllables, to complement the vowels and other sounds of the text, and often the speed and the rise and fall of the words as they would sound if spoken. With opera in translation you break this deep connection; you keep the music, of course, but you paste other words and sounds that, however good they may be as a translation, do not necessarily have the same number of syllables or the rights vowels in the right place. So it´s very difficult to match this music-text symbiosis in another language.
So what’s the point of ENO doing operas in English translation? To make the text comprehensible to everybody even if this symbiosis is broken and the original ideal balance between music and text is not always there.
But some operas have a big orchestra and singers sometimes have to struggle to make themselves heard. When you add this to the challenge of communicating a translated text the results can be unpredictable, to say the least. I remember a wonderful Tristan and Isolde at ENO. But the singers might as well have been singing in Swahili for all I knew, as not even native English speakers with me could figure out the sung words.
So it seems to me there’s very little point in translating an opera text unless you are doing it for a young audience who may find it hard to follow another language or surtitles. Hansel and Gretel is a good example of a popular opera of this kind (even so I prefer it sung in the original German!).
Well, then, what can we reasonably expect to translate in an opera, without too much being sacrificed in the process?
We can translate the recitativi (for example, those in Mozart’s Zauberflöte and Entführung, and in Bizet’s Carmen). Why? Well, because in recitative the singer is allowed to follow the rhythms of everyday speech.
In recitativo secco, so-called “dry recitative” (as in Rossini’s Barbiere, for example) the music is just a chord supporting the text.
But you may say that opera translation is a good thing. Well then, imagine for a moment Britten, Britten sung in Italian … Why not then? Try for example “Il giro di vite” (The Turn of the Screw)
You may not agree with my overall argument here, for two alternative points of view have a look at these interesting articles
What is a Fach? Well, it’s the type of voice a singer has, its colour and range. In other words, what I am asking is:
Is Plácido Domingo a tenor or a baritone?
Why am I asking this question? Because he sung recently Nabucco at Covent Garden and the role of Nabucco is for a baritone. And for the last few years Plácido has decided to move from a tenor to a baritone repertoire. Why? Maybe because his voice is darker (I don’t think so) or maybe he wants to take on new challenges, new roles.
I have to say his Simon Boccanegra (another baritone role) at Covent Garden was wonderful. That was two years ago. The acting and the charisma compensated for what we were not getting with the voice, the darker colours of a baritone’s voice. And I mean that no matter how much he tried, his voice still sounded like a tenor’s voice (hitting all the right notes, true).
Strange enough, when Plácido began his career he started out as a baritone (like Bergonzi) and then very quickly moved to the tenor’s field.
Many singers with age move to a lower Fach. Many lyric sopranos move to spinto roles or dramatic sopranos to mezzo roles. But this is a very individual matter, it depends on the voice and the colour.
For example Pavarotti had a wonderful lyric tenor voice, and waited years to tackle Verdi’s Otello (a dramatic tenor’s role) and when he did … well, there is a recording (Solti conducting). And funny enough, the same thing happened with Bergonzi, with similar results. The point being that the voice does not necessarily mature with age.
Let’s analyse this:
Finale Simon Boccanegra, ensemble for four voices, soprano, tenor, baritone, bass and chorus.
First we can listen to this from the Met, 1995
(Baritone) Simon Boccanegra: Vladimir Chernov
(Tenor) Gabriele Adorno: Plácido Domingo
(soprano) Amelia Grimaldi : Kiri Te Kanawa
(bass) Jacopo Fiesco: Robert Lloyd
Second from La Scala 2010
(Baritone) Simon Boccanegra: Plácido Domingo
(Tenor) Gabriele Adorno: Fabio Sartori
(soprano) Amelia Grimaldi : Anja Harteros
(bass) Jacopo Fiesco: Ferruccio Furlanetto
Verdi created this finale ensemble with a fine balance of voices and with the chorus in the background. But basically it’s a nice trio-quartet at times.
The compelling performance from La Scala has two tenor voices (Domingo and Sartori), the balance of a baritonal voice is missing. The dark baritone colour is not there to contrast with Fiesco’s (bass) deep replies.
Normally you would have a clearly differentiated trio of voices but here instead there is an additional tenor’s voice that muddies the tenor-soprano line
This is a revival of Moshe Leiser and Patrice Caurier's production of The Barber of Seville at Covent Garden. The original production is from 2005.
Great and young singers and a fantastic production somewhere between a traditional and a modern one.
Wonderful evening with the London Ladies Club!
Here are some good reviews
http://www.theguardian.com/music/2014/sep/23/il-barbiere-di-siviglia-review
http://seenandheard-international.com/2014/09/stellar-debuts-in-covent-gardens-il-barbiere
http://www.thestage.co.uk/reviews/review.php/40219/il-barbiere-di-siviglia-img
Giuseppe Fortunino Francesco Verdi was born the 10th October 1813.
Verdi is considered with Richard Wagner the most influential composer of operas of the nineteenth century and he dominated the Italian scene after Bellini, Donizetti and Rossini.
His works are frequently performed in opera houses throughout the world. Verdi’s operatic output is staggering, with 28 operas, many of which contain ...
Opera in the original language...
I had always seen (and heard) Carmen performed in French, at least in my native Teatro Colón Opera House in Buenos Aires, that is, until I came to London …
For my first visit to the ENO (where operas are performed in English-language versions) I thought I ...
Plácido Domingo’s Fach...
What is a Fach? Well, it’s the type of voice a singer has, its colour and range. In other words, what I am asking is:
Is Plácido Domingo a tenor or a baritone?
Why am I asking this question? Because he sung recently Nabucco at Covent Garden and the role ...